الشعر المترجمالشعر العربيالسردالمسرحالرسائل والفكر

تصفح التسجيلات

من كتاب بوابات أرض العدم – سمر يزبك /Samar Yazbek

لا بطل هنا سوى الموت. لا قصص يرويها الناس سوى عنه. كل شيء قابل للنسبية والاحتمال، إلا بطولة الموت المطلقة. أو لحظة خارجة من السياق الزمني، هي تلك اللحظة التي كنا نجتاز فيها الأسلاك الشائكة ليلاً، نعبر التيه إلى التيه، حيث حفر الشباب بوابة لمرورنا، وحيث كنا نركض حيناً، ونسير على مهل حيناً.

من مسرحية سور الصين لماكس فريش – أداء مشترك مع ريم جمال / Max Frisch

المسرحية “سور الصين” 1946 يتناول فيها إمكانية ان تدمر البشرية نفسها تدميرا ساحقا بواسطة القنبلة النووية التي اكتشفتها حديثا.

بودكاست الشعر – الرجال الجوف إيليوت /T.S. Eliot The Hollow Men

البودكاست هو دراسة لقصيدة الرجال الجوف ل ت س إيليوت أعدها الكاتب يوسف اليوسف ونشرها في في العدد الثاني من مجلة الآداب الأجنبية 1 أبريل عام 1977.

Being by Éireann Lorsung / وجود – إيرين لورسون AR+EN

Being by Éireann Lorsung from her book Music for Landing Planes By
Translated and read by Ahmed Katlish and Caroline Bolster
وجود – إيرين لورسون
ترجمة وتسجيل: أحمد قطليش وكارولاين بولستر

جيهان عمر – لا تعيد السّمكات إلى البحر /Gihan Omar

أشبه الماء
أتدفّق دون أن أعلم إلى أين!
فكلّما وجدّت شقّاً أشقّ طريقي..
لا أستطيع التوقّف حينما يكون التوقّف ضرورياً
أجدني في أماكن غريبة
لم أكن أخطّط للذهاب إليها
فقط لأنّني قابلت منحدراً

يمكن أن تشيخ بعد الموت – مانغ كي – ترجمة يارا المصري

يمكن أن تشيخ بعد الموت – مانغ كي – تـرجمة يارا المصري
قد نما من الأرض شعرُ الميت الأشيب
هذا يجعلني أصدق، أنَّ الإنسانَ يشيخُ بعد موته
الإنسانُ بعد موته تنقضُ عليه الكوابيس أيضاً
ويصحو مذعوراً، وترى عيناه 
نهاراً جديداً يُولد من البيضة
وينشغلُ مسرعاً في التقاطِ الحبوب
كما يمكنه أن يسمعَ صوتَ خطواته
يسمعَ صوتَها في نشوتِها كانت أم بؤسها 
يمكنه أن يستعيدَ ذكرياته أيضاً، على الرغم من فراغِ رأسه