داليا طه – تَعالَيْ أيَّتُها الكَلِماتُ في الحَربلا يوجَدُ شخصٌ لا يكذِبُ في الحَربفَلنبدأْ من هُنا: كُلُّنا كاذِبونَ الآن، ما نقولُهُ ليسَ ما نُحِسُّ به.ما نفعلُهُ ليسَ ما نرغبُ بأن نَقومَ به. في الطَّريقِ شاحناتٌ تَنقُلُ الأكفان.تحتَ العَجَلاتِ،ماتَ رجلٌ وهو يُحاولُ أن يسرِقَ كيسَ طَحين. في ساحَةِ المَأوى يركُضُ طِفلٌيُغَطّي الشّاشُ يَدَهُ اليُسرىورأسَ أُمِّهِ. وعلى الأرضِ،ينزِفُ الشّابُّ الضَّحوكُ مقتولاً قُربَ دَرّاجَتِه. وهناكَ في غُرفةِ الصَّفِّ:يفتحُ رجلٌ هاتِفَهُ ليُري الصِّحافِيَّ صورةِالوُرودِ التي زرَعَها حولَ بَيتِهِ المَقصوفِثم يبحثُ عن واحِدَةٍ أفضلَ. في الحربِعلى الكلِماتِ والأشجارِ فاكِهةٌ ودَم.
تصفح التسجيلات
ناي ثيت Nay Thit – المضي مع الجرذان
ناي ثيت Nay Thit – المضي مع الجرذانترجمة وصوت أحمد قطليشGoing Ahead with RatsBy Nay ThitWe were so poor, I became the bait in our rat trap.—Charles SimicWhen my turn came, my father dressed me meticulously like a piece of dried fish. We all bear the jagged marks of rat bites—silent reminders of things I won’t elaborate on. Nobody in our family mentions them anymore. We hardly speak at all these days. Father eyes me like an unfinished artwork. Perhaps he’s thinking I’m finally ready for the world, but I can’t be sure. The thing is, we can’t talk now. Are we afraid of scaring off the rats? Or is it the deeper fear that instead of words, rat squeaks might slip out—and we’d hate ourselves even more? I can’t decide what scares me worse. From inside the basement trap, I hear the restless shifting of the family upstairs. The dried fish stench on my skin leaves me both hungry and nauseous. Soon I’ll hear the rats coming, I tell myself. Soon I’ll hear them arrive.
طفولة في إسرائيل.. وحياة في ألمانيا – تومر دوتان-درايفوس /Tomer Dotan Dreyfus
طفولة في إسرائيل.. وحياة في ألمانيا – تومر دوتان-درايفوسما معنى أن تكبر في بلدٍ تُهيمن فيه سلطة يهودية تُقصي السكّان العرب، وتدفعهم إلى الصمت والتهميش؟ وأين يمكن لليهودي اليوم أن يجد موطئ قدمه: في إسرائيل، أم فلسطين، أم ألمانيا؟يستعيد تومر دوتان-درايفوس سيرة عائلته التي ظلّ الهولوكوست يخيّم عليها، وفي الوقت نفسه يواجه تاريخ نشأة إسرائيل وواقع الاحتلال مواجهة نقدية صريحة.فأيّ أثرٍ تركته حروب الشرق الأوسط في ثقافة الذاكرة داخل المجتمع الألماني؟
آخر المقالات
Vom Schreiben zum Lieben
Der Schriftsteller Ahmad Katlesh ist aus Syrien nach Deutschland geflohen. Die Journalistin Vanessa Vu kam in einem bayerischen Asylbewerberheim auf […]
Read more?Wie verändert sich die Stimme
© Majd Suleiman; unter Nutzung von Fotografien von Heike Bogenberger und Privat Ahmad Katlesh & Ulrike Almut Sandig Bevor sie […]
Read moreWeiter Schreiben: Nicht Flüchtling sein, sondern Dichter bleiben
[siteorigin_widget class=”SiteOrigin_Widget_Image_Widget”][/siteorigin_widget]
Read more+9,555,000 استماع
+45,000 اشتراك
+8 سنوات

